.RU

Глава третья - Книга седьмая


Глава третья


Хираньякашипу решает стать бессмертным


ТЕКСТ 1

шри-нарада увача

хиранйакашипу раджанн аджейам аджарамарам

атманам апратидвандвам эка-раджам вйадхитсата


шри-нарадах увача — Нарада сказал; хиранйакашипух — Хираньякашипу; раджан — царь; аджейам — непобедим враги; аджара — неподвержен старости и болезням; амарам — бессмертным; атманам — себя; апратидвандвам — не имеющим противников; эка-раджам — единовластным правитель; вйадхитсата — захотел.


Святой Нарада сказал: Предводитель демонов Хираньякашипу возжелал стать неуязвимым для врагов, а еще неподверженным болезням и старости. Он также решил обрести волшебные силы и стать единовластным и бессмертным правителем всех трех миров.


ТЕКСТ 2

са тепе мандара-дронйам тапах парама-дарунам

урдхва-бахур набхо-дриштих падангуштхашритаваних


сах — он; тепе — совершал; мандара-дронйам — у подножия горы Мандара; тапах — аскезу; парама — в высшей степени; дарунам — трудную; урдхва — (воздеты) вверх; бахух — чьи руки; набхах — к небу; дриштих — чей взор; пада-ангуштха — большие пальцы ног; ашрита — покоящиеся; аваних — у кого на земле.


В долине у подножия горы Мандара Хираньякашипу совершал суровые обеты, стоя на больших пальцах ног, воздев руки к небу и глядя наверх. Воистину, добролвольные лишения – кратчайший путь к власти.


ТЕКСТ 3

джата-дидхитибхи редже самвартарка ивамшубхих

тасмимс тапас тапйамане девах стханани бхеджире


джата-дидхитибхих — лучами, которые исходили от его волос; редже — сиял; самварта-арках — солнце во время разрушения вселенной; ива — как; амшубхих — лучами; тасмин — когда он; тапах — подвижничество; тапйамане — совершал; девах — полубоги; стханани — в обители; бхеджире — вернулись.


От волос Хираньякашипу исходил ослепительный свет — такой же яркий, как от солнца во время гибели вселенной. Чрезвычайно встревоженые боги спешно вернулись в свои обители, чтобы искать от него защиты.


ТЕКСТ 4

тасйа мурдхнах самудбхутах садхумо 'гнис тапомайах

тирйаг урдхвам адхо локан пратапад вишваг иритах


тасйа — его; мурдхнах — из головы; самудбхутах — возникший; са-дхумах — сопровождаемый дымом; агних — огонь; тапах- майах — порожденный суровой аскезой; тирйак — в стороны; урдхвам — вверх; адхах — вниз; локан — все планеты; пратапат — разогревал; вишвак — повсюду; иритах — разносимый.


^ Вдруг из головы Хираньякашипу вырвался огонь, который стал раскалять небосвод - и высшие и низшие миры заволокло дымом.


ТЕКСТ 5

чукшубхур надй-уданвантах садвипадриш чачала бхух

нипетух саграхас тара джаджвалуш ча дишо даша


чукшубхух — взволновались; нади-уданвантах — реки и океаны; са-двипа — с островами; адрих — покрытые горами; чачала — задрожала; бхух — земная твердь; нипетух — упали; са-грахах — сопровождаемые планетами; тарах — звезды; джаджвалух — запылали; ча — и; дишах даша — десять сторон света.


От воздержания Хираньякашипу нарушилось равновесие мира - разбушевались реки и моря, задрожала земля с горами и островами, светила и небесные тела сошли с орбит, по небу метались кометы. Со всех сторон полыхало пламя.


ТЕКСТ 6

тена тапта дивам тйактва брахмалокам йайух сурах

дхатре виджнапайам асур дева-дева джагат-пате

даитйендра-тапаса тапта диви стхатум на шакнумах


тена — тем; таптах — опаленные; дивам — жилище; тйактва — покинув; брахма-локам — на планету Брахма; йайух — отправились; сурах — полубоги; дхатре — к повелителю; виджнапайам асух — обратились; дева-дева — о главный из полубогов; джагат-пате — о владыка; даитйа-индра-тапаса — аскезой царя Дайтьев; таптах — испепеленные; диви — на райских; стхатум — находиться; на — не; шакнумах — можем.


Боги не знали, где укрыться от этого пожарища и отправились за советом к создателю Брахме. Почтительно склонившись пред отцом мира, они взмолились: О величайший! Научи, что нам делать – огонь покаяний демона грозит уничтожить нас, наших чад и наши обители, и нет силы способной противостоять ему.


ТЕКСТ 7

тасйа чопашамам бхуман видхехи йади манйасе

лока на йаван нанкшйанти бали-харас тавабхибхух


тасйа — этого; ча — поистине; упашамам — прекращение; бхуман — о великий; видхехи — осуществи; йади — если; манйасе — одобряешь; локах — обитатели планет; на — не; йават — пока; нанкшйанти — погибнут; бали-харах — верные поклонению; тава — твои; абхибхух — о властелин вселенной.


^ О достославный властитель вселенной, внемли нашей мольбе, не жди, пока пламя демона уничтожит твоих верноподданных.


ТЕКСТ 8

тасйайам кила санкалпаш чарато душчарам тапах

шруйатам ким на видитас таватхапи ниведитам


тасйа — его; айам — это; кила — ведь; санкалпах — намерение; чаратах — совершающего; душчарам — очень трудную; тапах — аскезу; шруйатам — да будет услышано; ким — что; на — не; видитах — известно; тава — для тебя; атхапи — тем не менее; ниведитам — поведанное.


Хираньякашипу стяжал небывалую силу в суровых обетах. И хотя тебе ведомо все в твоем творении, мы осмелимся поведать, как рассуждал демон и как клялся, прежде, чем предаться покаянию.


^ ТЕКСТЫ 9 - 10

сриштва чарачарам идам тапо-йога-самадхина

адхйасте сарва-дхишнйебхйах парамештхи ниджасанам


тад ахам вардхаманена тапо-йога-самадхина

калатманош ча нитйатват садхайишйе татхатманах


сриштва — создав; чара — движущееся; ачарам — и неподвижное; идам — это; тапах — аскезе; йога — и мистической силе; самадхина — погружением в транс; адхйасте — занимает; сарва- дхишнйебхйах — всех планет, в том числе райских; парамештхи — Брахма; ниджа-асанам — свой трон; тат — поэтому; ахам — я; вардхаманена — нарастающим; тапах — аскезе; йога — способностям; самадхина — погружением в транс; кала — времени; атманох — и души; ча — и; нитйатват — благодаря вечности; садхайишйе — достигну; татха — так же; атманах — своего.


"Брахма, рассуждал он - достиг своего могущества самосозерцанием, покаяниями и стяжанием волшебных сил. Благодаря этим достижениям он смог сотворить вселенную и удерживать в ней непререкаемую власть. Никто не смеет перечить ему – ни демоны, ни боги. Я - душа вечен как время и неучтожим, потому самоистязание не убьет меня, а придаст сил – предо мною вечность и каждое ее мгновение я буду становиться сильнее и неуязвимее для врагов. Отказом от стяжательств я буду стяжать власть над сластолюбцами-богами и вскоре займу место Брахмы.


ТЕКСТ 11

анйатхедам видхасйе 'хам айатха пурвам оджаса

ким анйаих кала-нирдхутаих калпанте ваишнавадибхих


анйатха — по-другому; идам — эту; видхасйе — создам; ахам — я; айатха — неправильно; пурвам — прежнюю; оджаса — силой аскезы; ким — что толку; анйаих — от других; кала-нирдхутаих — уничтожаемых временем; калпа-анте — в конце калпы; ваишнава-адибхих — от Дхрува и другие планет.


И обретенной властью я переверну миропорядок – злодеи будут вознаграждаться райскими удовольствиями, а праведники отправятся страдать в ад. Даже высшая сфера вселенной - Дхрува будет уничтожена временем, но я и моя власть прибудем во веки".


ТЕКСТ 12

ити шушрума нирбандхам тапах парамам астхитах

видхатсванантарам йуктам свайам три-бхуванешвара


ити — так; шушрума — слышали; нирбандхам — в непреклонную решимость; тапах — в аскезу; парамам — крайне суровую; астхитах — вошедший; видхатсва — соверши; анантарам — сразу же; йуктам — должное; свайам — сам; три-бхувана-ишвара — о повелитель трех миров.


О владыка, клянемся, мы слышали это из его уст. Демон подвергает себя суровым лишениям, чтобы занять вселенский престол, который по праву принадлежит тебе. О повелитель трех миров, расправься с ним, если тебе дорога твоя жизнь и твоих наместников.


ТЕКСТ 13

тавасанам двиджа-гавам парамештхйам джагат-пате

бхавайа шрейасе бхутйаи кшемайа виджайайа ча


тава — твое; асанам — положение; двиджа — брахманов; гавам — коров; парамештхйам — наивысшее; джагат-пате — владыка вселенной; бхавайа — для развития; шрейасе — ради счастья; бхутйаи — обогащения; кшемайа — сохранения и благополучия; виджайайа — победы и славы; ча — и.


Твоя власть – залог благополучия коров и жрецов-брахманов. А известно, что от их благополучия зависит благоденствия богов и вселенной в целом. Если боги лишатся своих радостей, богатства и благополучия, в вселенной воцарятся беспорядок и беззаконие. Умоляем, отведи от нас эту угрозу, расправься со злодеем, покусившимся на твою власть.


ТЕКСТ 14

ити виджнапито деваир бхагаван атмабхур нрипа

парито бхригу-дакшадйаир йайау даитйешварашрамам


ити — так; виджнапитах — поставленный в известность; деваих — полубогами; бхагаван — могуществен; атма-бхух — родившийся из лотоса; нрипа — о царь; паритах — окруженный; бхригу — Бхригу; дакша — Дакшей; адйаих — и другими; йайау — отправился; даитйа-ишвара — царя демонов; ашрамам — к месту аскезы.


^ Выслушав богов, могущественный Брахма в сопровождении мудрого Бхригу, праотца Дакши и других небожителей немедля отправился к месту покаяния златовласого демона.


ТЕКСТЫ 15

на дадарша пратиччханнам валмика-трина-кичакаих

пипиликабхир ачирнам медас-тван-мамса-шонитам


на — не; дадарша — увидел; пратиччханнам — скрытого; валмика — муравейником; трина — травой; кичакаих — и стволами бамбука; пипиликабхих — муравьями; ачирнам — объеденные; медах — жир; твак — кожа; мамса — мясо; шонитам — и кровь.


Несомый лебедем Брахма не сразу увидел демона, тело последнего скрывал муравейник, поросший травой и бамбуком. Когда же создатель и боги разглядели очаг излучения, расколявшего вселенную, изумлению их нe было конца.


ТЕКСТ 16

тапантам тапаса локан йатхабхрапихитам равим

вилакшйа висмитах праха хасамс там хамса-ваханах


тапантам — нагревающего; тапаса — аскезой; локан — мира; йатха — как; абхра — тучами; апихитам — закрытое; равим — солнце; вилакшйа — увидав; висмитах — изумленный; праха — сказал; хасан — улыбающийся; там — ему; хамса-ваханах — на лебеде.

Хираньякашипу походил на солнце, затянутое тучами. За время, что демон предавался подвигу, муравьи съели его плоть - кожу, жир, мясо и кровь. С улыбкой на устах Брахма обратился к Хираньякашипу.


ТЕКСТ 17

шри-брахмовача

уттиштхоттиштха бхадрам те тапах-сиддхо 'си кашйапа

варадо 'хам анупрапто врийатам ипсито варах


шри-брахма увача — Брахма сказал; уттиштха — поднимись; уттиштха — поднимись; бхадрам — счастья; те — тебе; тапах-сиддхах — совершенства в аскезе; аси — (ты); кашйапа — сын Кашьяпы; вара-дах — благословения; ахам — я; анупраптах — прибывший; врийатам — пусть будет избрано; ипситах — желаемое; варах — благословение.


Великий Брахма сказал: Очнись, очнись же, сын Кашьяпы. Тебя приветствую я, прародитель жизни, который пришел к тебе, чтобы вознаградить за тяжкие подвиги. Проси, чего хочешь: я готов исполнить любое твое желание.


ТЕКСТ 18


адракшам ахам этам те хрит-сарам махад-адбхутам

дамша-бхакшита-дехасйа прана хй астхишу шерате


адракшам — (сам) видел; ахам — я; этам — эту; те — твою; хрит- сарам — силу духа; махат — огромную; адбхутам — удивительную; дамша-бхакшита — съеденное червями и муравьями; дехасйа — чье тело; пранах — жизненный воздух; хи — поистине; астхишу — в костях; шерате — укрывается.


Неприклонностью в покаянии ты завоевал мое расположение. Насекомые и черви съели твою плоть, но ты остался верен своему подвигу, сохранив в равновесии потоки жизненного воздуха. Воистину ты явил миру невиданное чудо.


ТЕКСТ 19


наитат пурваршайаш чакрур на каришйанти чапаре

нирамбур дхарайет пранан ко ваи дивйа-самах шатам


на — не; этат — это; пурва-ришайах — прежние мудрецы, такие как Бхригу; чакрух — совершали; на — ни; каришйанти — совершат; ча — также; апаре — другие; нирамбух — лишенный воды; дхарайет — стал бы поддерживать; пранан — жизнь; ках — кто; ваи — поистине; дивйа-самах — небесных лет; шатам — сто.


Даже Бхригу, учитель подвижников не способен был на подобное самоистязание, да и в будущем вряд ли кто-нибудь сподобится на такое. Разве под силу живой твари поддерживать в себе жизнь без единого глотка воды на протяжении ста лет?


ТЕКСТ 20


вйавасайена те 'нена душкарена манасвинам

тапо-ништхена бхавата джито 'хам дити-нандана


вйавасайена — решимостью; те — твоей; анена — этой; душкарена — трудно обретаемой; манасвинам — мудрецов и святых; тапах-ништхена — твердым в подвижничестве; бхавата — тобой; джитах — побежден; ахам — я; дити-нандана — о сын Дити.


О доблесный сын Дити, в подвиге и отречении ты превзошел мудрецов, отшельников и святых старцев, пред которыми преклоняюсь я, создатель жизни. Силой духа, но не оружия ты одолел меня.


ТЕКСТ 21

татас та ашишах сарва дадамй асура-пунгава

мартасйа те хй амартасйа даршанам напхалам мама


татах — поэтому; те — тебе; ашишах — благословения; сарвах — все; дадами — дам; асура-пунгава — о лучший из асуров; мартасйа — смертного; те — тебя; хи — поистине; амартасйа — бессмертного; даршанам — лицезрение; на — не; апхалам — бесплодное; мама — мое.


Проси у меня любое благословение. Хочешь я дарую тебе бессмертие небожителей? Ты получишь все, о чем только может мечтать смертный. Наша нынешняя встреча изменит ход твоей жизни.


ТЕКСТ 22

шри-нарада увача

итй уктвади-бхаво дево бхакшитангам пипиликаих

камандалу-джаленаукшад дивйенамогха-радхаса


шри-нарадах увача — Шри Нарада сказал; ити — так; уктва — сказав; ади-бхавах — первое; девах — бог; бхакшита-ангам — тело почти съедено; пипиликаих — муравьями; камандалу — кувшина; джалена — водой; аукшат — окропил; дивйена — божественной; амогха — не бесполезной; радхаса — сила которой.


^ Блаженный Нарада сказал: С этими словами, перворожденный окропил изъеденное муравьями тело демона чудодейственной водой из своего кувшина.


ТЕКСТ 23

са тат кичака-валмикат саха-оджо-баланвитах

сарвавайава-сампанно ваджра-самханано йува

уттхитас тапта-хемабхо вибхавасур иваидхасах


сах — он; тат — тогда; кичака-валмикат — из муравейника и бамбука; сахах — силой ума; оджах — остротой чувств; бала — силой; анвитах — наделенный; сарва — все; авайава — члены; сампаннах — восстановлены; ваджра-самхананах — громовая стрела; йува — молодой; уттхитах — поднявшийся; тапта-хема-абхах — сияющий, как золото; вибхавасух — огонь; ива — как; эдхасах — из дров.


Как только живительная влага коснулась костей Хираньякашипу, они вновь обросли плотью – и тело демона стало таким крепким, что выдержало бы удар молнии. Как огонь из поленьев, сын Дити восстал из муравейника в облике молодого мужчины, могучее тело которого сияло, словно расплавленное золото.


ТЕКСТ 24

са нирикшйамбаре девам хамса-вахам упастхитам

нанама шираса бхумау тад-даршана-махотсавах


сах — он; нирикшйа — увидев; амбаре — в небе; девам — бога; хамса-вахам — кто летает на лебеде; упастхитам — перед ним; нанама — склонился; шираса — головой; бхумау — до земли; тат-даршана — видеть того; маха-утсавах — чрезвычайно обрадованный.


Увидев в небе первого из богов, восседающим на лебеде, Хираньякашипу несказанно обрадовался и в почтении простерся перед ним ниц.


^ ТЕКСТЫ 26 - 27

шри-хиранйакашипур увача

калпанте кала-сриштена йо 'ндхена тамасавритам

абхивйанаг джагад идам свайанджйотих сва-рочиша


атмана три-врита чедам сриджатй авати лумпати

раджах-саттва-тамо-дхамне парайа махате намах


шри-хиранйакашипух увача — Хираньякашипу сказал; калпа-анте — в конце дня Брахмы; кала-сриштена — созданный временем; йах — который; андхена — непроглядной тьмой; тамаса — невежеством; авритам — окутанный; абхивйанак — проявил; джагат — космос; идам — этот; свайам-джйотих — озаряющий себя; сва-рочиша — сиянием своего тела; атмана — собой; три-врита — управляемым тремя природы; ча — также; идам — мир; сриджати — создает; авати — хранит; лумпати — уничтожает; раджах — страсти; саттва — благости; тамах — невежества; дхамне — повелителю; парайа — высочайшему; махате — великому; намах — поклон.


Благословенный Хираньякашипу сказал: Прими мой смиренный поклон, о властитель вселенной. Могущество твое столь велико, что когда ты засыпаешь, мир погружается во тьму. Самим своим бытием ты поддерживаешь вселенную. О Лучезарный, Твое самоощущение – есть три состояния сотворенного мира – просветление, смущение и помрачение.


ТЕКСТ 28

нама адйайа биджайа джнана-виджнана-муртайе

пранендрийа-мано-буддхи викараир вйактим ийуше


намах — поклон; адйайа — первому существу; биджайа — семени космоса; джнана — знания; виджнана — и его практического применения; муртайе — олицетворению; прана — жизненного воздуха; индрийа — чувств; манах — ума; буддхи — и разума; викараих — преобразованиями; вйактим — к проявлению; ийуше — пришел.


Я склоняюсь пред тобой, о непорочно зачатый. Силой своего ума и мудростью ты создаешь вселенское разнообразие. Все, что окружает нас – плод твоего воображения. Ты – начало сущего.


ТЕКСТ 29

твам ишише джагатас тастхушаш ча

пранена мукхйена патих праджанам

читтасйа читтаир мана-индрийанам

патир махан бхута-гунашайешах


твам — ты; ишише — управляешь; джагатах — движущегося (существа); тастхушах — неподвижного; ча — и; пранена — жизненной силой; мукхйена — началом всякой деятельности; патих — владыка; праджанам — живых существ; читтасйа — ума; читтаих — сознанием; манах — ума; индрийанам — и органов тела; патих — владыка; махан — великий; бхута — материальных элементов; гуна — и свойств материальных элементов; ашайа — желаний; ишах — верховный повелитель.


Душа жизни, ты даруешь свет миру, а значит, повелевашь им. Первое одушевленное существо ты вдыхаешь жизнь в других. Ты побуждаешь к действию ум и чувства, благодаря твоему свету живые твари - движущиеся и неподвижные - воспринимают образы и стихии окружающего мира. Ты возбуждаешь желания и удовлетворяешь их, ибо ты – суть жизни.


ТЕКСТ 30

твам сапта-тантун витаноши танва

траййа чатур-хотрака-видйайа ча

твам эка атматмаватам анадир

ананта-парах кавир антаратма


твам — ты; сапта-тантун — семь обрядов; витаноши — распространяешь; танва — телом; траййа — с тремя; чатух-хотрака — четырех типов жрецов; видйайа — с необходимым знанием; ча — также; твам — ты; эках — один; атма — Сверхдуша; атма-ватам — существ; анадих — не имеющий начала; ананта-парах — не имеющий конца; кавих — источник вдохновения; антах-атма — душа жизни.


Ты – семь священных таинств, Твой образ - три священных писания, Твои уста – четыре священника. Ты - непорочно зачатая душа всего живого. Ты единый и неповторимый, без начала и конца, источник вдохновения и основа основ.




ТЕКСТ 31

твам эва кало 'нимишо джананам

айур лавадй-авайаваих кшиноши

кута-стха атма парамештхй аджо махамс

твам джива-локасйа ча джива атма


твам — ты; эва — поистине; калах — время; анимишах — немигающее; джананам — существ; айух — продолжительность жизни; лава-ади — мгновения, час; авайаваих — частями; кшиноши — сокращаешь; кута-стхах — не подвержен воздействиям; атма — душа; парамештхи — Господь; аджах — нерожден; махан — великий; твам — ты; джива-локасйа — мира; ча — также; дживах — причина жизни; атма — Сверхдуша.


О, несмыкающий ока, иичто не ускользает от твоего взора. Ты — время; мгловения – твое оружие, которым ты рассекаешь нашу жизнь. Неизменный и недвижимый, ты приводишь в движение вселенную, о нерожденный и вездесущий свидетель всего происходящего. Ты - начало жизни и ее конец.


ТЕКСТ 32

тваттах парам напарам апй анеджад

эджач ча кинчид вйатириктам асти

видйах калас те танаваш ча сарва

хиранйагарбхо 'си брихат три-приштхах


тваттах — тебя; парам — высшее; на — не; апарам — низшее; апи — даже; анеджат — неподвижное; эджат — движущееся; ча — и; кинчит — что-либо; вйатириктам — отдельное; асти — есть; видйах — знания; калах — части; те — твои; танавах — части тела; ча — и; сарвах — все; хиранйа-гарбхах — в чьем чреве вселенная; аси — являешься; брихат — величайший из великих; три-приштхах — возвышающийся над тремя природы.


Ничто не отдельно от тебя: ты высшее и низшее, движущееся и неподвижное. Твоя плоть – непорочное знание, Твой лик – откровение. Твоe жилище – лотос мудрости, твой путь – вдохновенное творчество. Вселенское разнообразие – твои мысли, но ты повелеваешь ими, о владыка сущего. Покоривший страсть, ты вознесся лебедем над миром! К твоим стопам, о владыка, я склоняю свою голову.


ТЕКСТ 33

вйактам вибхо стхулам идам шарирам

йенендрийа-прана-мано-гунамс твам

бхункше стхито дхамани парамештхйе

авйакта атма пурушах пуранах


вйактам — проявленный; вибхо — о всемогущий; стхулам — материальный космос; идам — это; шарирам — внешнее тело; йена — которым; индрийа — чувства; прана — жизненный воздух; манах — ум; гунан — качества; твам — ты; бхункше — наслаждаешься; стхитах — находящийся; дхамани — в обители; парамештхйе — высочайшей; авйактах — не открывающийся; атма — душа; пурушах — личность; пуранах — старейший.


О всемогущий! Вселенная – плоть от твоей плоти и принадлежит тебе безраздельно. Не покидая своей обители, ты являешь миру свои чувства, образы и качества. О старейший, неизменный и всеведущий.


ТЕКСТ 34

анантавйакта-рупена йенедам акхилам татам

чид-ачич-чхакти-йуктайа тасмаи бхагавате намах


ананта-авйакта-рупена — бесконечной непроявленной формой; йена — которой; идам — это; акхилам — все вместе; татам — развернуто; чит — духовной; ачит — и материальной; шакти — энергией; йуктайа — тому, кто обладает; тасмаи — ему; бхагавате — Бога; намах — почтительный поклон.


Твой бесконечый непроявленный облик – совокупность всего сущего. Своею внутренней и внешней природами ты покоишься в мирах чувственного и внечувственного постижения. Окружающий мир в восприятии живых существ - плод твоего воображния.


ТЕКСТ 35

йади дасйасй абхиматан варан ме варадоттама

бхутебхйас твад-висриштебхйо мритйур ма бхун мама прабхо


йади — если; дасйаси — дашь; абхиматан — желаемые; варан — благословения; ме — мне; варада-уттама — о лучший из тех, кто дает благословения; бхутебхйах — от живых существ; тват — тобой; висриштебхйах — созданных; мритйух — смерть; ма — не; бхут — пусть будет; мама — моя; прабхо — о повелитель.


^ О владыка сущего, я прошу тебя лишь об одном благословении - пусть ни одно из сотворенных тобою существ не станет причиной моей смерти.


ТЕКСТ 36

нантар бахир дива нактам анйасмад апи чайудхаих

на бхумау намбаре мритйур на нараир на мригаир апи


на — ни; антах — внутри; бахих — снаружи; дива — днем; нактам — ночью; анйасмат — от другого; апи — даже; ча — и; айудхаих — видами оружия; на — ни; бхумау — на земле; на — ни; амбаре — в небе; мритйух — смерть; на — ни; нараих — людьми; на — ни; мригаих — животными; апи — также.


Сделай так, чтобы я не умер ни в жилище, ни за его пределами, ни днем, ни ночью, ни на земле и ни в воздухе. Защити меня от любого оружия и не позволь сразить меня ни человеку, ни животному, ни небожителю.


^ ТЕКСТЫ 37 - 38

вйасубхир васумадбхир ва сурасура-махорагаих

апратидвандватам йуддхе аика-патйам ча дехинам


сарвешам лока-паланам махиманам йатхатманах

тапо-йога-прабхаванам йан на ришйати кархичит


вйасубхих — неодушевленными предметами; ва — или; асумадбхих — существами; ва — или; сура — полубогами; асура — демонами; маха-урагаих — и гигантскими змеями; апратидвандватам — отсутствие соперника; йуддхе — в битве; аика-патйам — абсолютную власть; ча — и; дехинам — у кого есть тела; сарвешам — всех; лока-паланам — божеств планет; махиманам — славу; йатха — как; атманах — у тебя; тапах-йога-прабхаванам — могущество от аскезы и йоги; йат — которая; на — не; ришйати — уничтожается; кархичит — когда-либо.


Сделай меня неуязвимым для всего живого и неживого. Не дай меня убить ни богу, ни демону, ни змею из преисподни. Я хочу как и ты, не иметь себе равных в бою, чтобы ни одна тварь не сразила меня. Не помогай моим врагам, даруй мне власть над небом и землей, и хочу чтобы меня боялись и уважали люди, боги и звери. Дай мне волшебные силы, которыми владеешь ты и сделай так, чтобы я не утратил их никогда.


^ Глава четвертая


Хираньякашипу покоряет весь мир


ТЕКСТ 1

шри-нарада увача

эвам вритах шата-дхритир хиранйакашипор атха

прадат тат-тапаса прито варамс тасйа судурлабхан


шри-нарадах увача — Шри Нарада сказал; эвам — так; вритах — кого попросили; шата-дхритих — Брахма; хиранйакашипох — Хираньякашипу; атха — тогда; прадат — дал; тат — его; тапаса — трудной аскезой; притах — довольный; варан — благословения; тасйа — его; су-дурлабхан — труднодостижимые.


Блаженный Нарада сказал: Вседержитель остался доволен подвигами Хираньякашипу и в награду исполнил все, о чем тот просил. Он даровал демону благословения, которых прежде не удостаивалось ни одно существо во вселенной.


ТЕКСТ 2

шри-брахмовача

татеме дурлабхах пумсам йан вринише варан мама

татхапи витарамй Анга варан йадйапи дурлабхан


шри-брахма увача — великий Брахма сказал; тата — сын мой; име — эти; дурлабхах — редко; пумсам — людей; йан — которые; вринише — просишь; варан — благословения; мама — мои; татхапи — тем не менее; витарами — даю; анга — о; варан — благословения; йадйапи — хотя; дурлабхан — недостижимые.


^ Господь Брахма сказал: Сын мой, ты просишь почти о невозможном, и все же, я удовлетворю твои чаяния. Да будет так, как ты желаешь.


ТЕКСТ 3

тато джагама Бхагаван амогхануграхо вибхух

пуджито 'сура-варйена стуйаманах праджешвараих


татах — затем; джагама — отбыл; бхагаван — могуществен; амогха — не напрасно; ануграхах — благословение которого; вибхух — верховное существо; пуджитах — почитаемый; асура-варйена — лучшим из демонов; стуйаманах — прославляемый; праджа-ишвараих — правителями вселенной.


Одарив благословениями первого из демонов, могущественный правитель вселенной, чье слово имеет силу действия, удалился в свою обитель, прославляемый небожителями и святыми.


ТЕКСТ 4

эвам лабдха-варо даитйо бибхрад дхемамайам вапух

бхагаватй акарод двешам бхратур вадхам анусмаран


эвам — так; лабдха-варах — получив желанные; даитйах — Хираньякашипу; бибхрат — имеющий; хема-майам — как золото; вапух — тело; бхагавати — к Личности; акарот — сохранял; двешам — ненависть; бхратух вадхам — убийство брата; анусмаран — думая.


А сын Дити обрел желанные блага и достоинства, его тело сияло словно отлитое из золота и светилось жизненной силой. И хотя он получил все, о чем может мечтать смертный, он по прежнему пылал ненавистью к Всевышнему и размышлял, как отмстить за убиенного брата.


^ ТЕКСТЫ 5 - 7

са виджитйа дишах сарва локамш ча трин махасурах

девасура-манушйендра гандхарва-гарудораган


сиддха-чарана-видйадхран ришин питри-патин манун

йакша-ракшах-пишачешан прета-бхута-патин апи


сарва-саттва-патин джитва вашам анийа вишва-джит

джахара лока-паланам стханани саха теджаса


сах — он; виджитйа — покорив; дишах — направления; сарвах — все; локан — планеты; ча — и; трин — три; маха- асурах — великий демон; дева — полубогов; асура — демонов; манушйа — людей; индра — царей; гандхарва — гандхарвов; Гаруда — гаруд; ураган — великих змеев; сиддха — сиддхов; чарана — чаранов; видйадхран — и видьядхаров; ришин — великих мудрецов и святых; питри-патин — патриархов; манун — всех Ману; йакша — якшей; ракшах — ракшасов; пишача-ишан — и правителей Пишачалоки; прета — претов; бхута — и бхутов; патин — повелителей; апи — также; сарва-саттва-патин — владык всех планет; джитва — победив; вашам анийа — подчинив власти; вишва-джит — покоритель вселенной; джахара — захватил; лока-паланам — полубогов, управляющих разными сферами жизни вселенной; стханани — обители; саха — со; теджаса — всей их властью.


Итак, Хираньякашипу расширил свою власть до пределов вселенной. Теперь ему подчинялись все три мира – небеса, земля и преисподня, и все их обитатели - люди, небесные певцы-гандхарвы, птицы-гаруды, исполинские змеи, волхвы-сиддхи, чародеи - чараны и видьядхары, мудрецы, небесные старцы, бог судьбы Яма, предводитель людей Ману, бесы якши и ракшасы, ведьмы-пишачи, привидения и прочая нечисть. Он покорил всех правителей мироздания и принудил их почитать его. Так, вселенная признала демона единовластным своим повелителем.


ТЕКСТ 8

деводйана-шрийа джуштам адхйасте сма три-пиштапам

махендра-бхаванам сакшан нирмитам вишвакармана

траилокйа-лакшмй-айатанам адхйувасакхиларддхимат


дева-удйана — сада полубогов; шрийа — богатством; джуштам — довольный; адхйасте сма — занял; три-пиштапам — где живут боги; махендра-бхаванам — дворец Индры; сакшат — непосредственно; нирмитам — построенный; вишвакармана — Вишвакармой; траилокйа — всех трех миров; лакшми-айатанам — обители удачи; адхйуваса — поселился; акхила-риддхи-мат — обладающий богатствами вселенной.


Хираньякашипу поселился во дворце Индры в райском саду Нандане, дарованном богам для наслаждений самим создателем. Дворец тот, некогда построенный зодчим богов Вишвакармой, был столь богато убран и чудесен, что поговаривали будто в нем поселилась сама богиня Удача.


^ ТЕКСТЫ 9 - 12

йатра видрума-сопана маха-мараката бхувах

йатра спхатика-кудйани ваидурйа-стамбха-панктайах


йатра читра-витанани падмарагасанани ча

пайах-пхена-нибхах шаййа муктадама-париччхадах


куджадбхир нупураир девйах шабда-йантйа итас татах

ратна-стхалишу пашйанти судатих сундарам мукхам


тасмин махендра-бхаване маха-бало маха-мана нирджита-лока эка-рат

реме 'бхивандйангхри-йугах сурадибхих пратапитаир урджита-чанда-шасанах


йатра — где; видрума-сопанах — лестницы из кораллов; маха-маракатах — сделанные из больших изумрудов; бхувах — полы; йатра — где; спхатика — хрустальные; кудйани — стены; ваидурйа — из камня, который называется вайдурья; стамбха — колонн; панктайах — ряды; йатра — где; читра — удивительные; витанани — балдахины; падмарага — рубинами; асанани — сиденья; ча — также; пайах — молочной; пхена — пене; нибхах — подобные; шаййах — ложа; муктадама — из жемчугов; париччхадах — края; куджадбхих — с позванивающими; нупураих — ножными колокольчиками; девйах — небожительницы; шабда-йантйах — издающие приятные звуки; итах татах — здесь и там; ратна-стхалишу — в постройках, отделанных драгоценными камнями; пашйанти — видят; су-датих — обладающие великолепными зубами; сундарам — прекрасное; мукхам — лицо; тасмин — в том; махендра-бхаване — дворце владыки рая; маха-балах — могущественнейший; маха-манах — обладающий умом; нирджита-локах — тот, кому все подчинены; эка-рат — самодержец; реме — наслаждался; абхивандйа — почитаемые; ангхри-йугах — стопы которых; сура-адибхих — богами; пратапитаих — мучимыми; урджита — могущественное; чанда — жестокое; шасанах — сраведливое правление.


Лестницы дворца были выточены из кораллов, пол вымощен прозрачными изумрудами, стены выложены хрусталем, а колонны возведены из цельных каменьев вайдурья. Над молочно-белыми ложами свисали сшитые золотом балдахины, мягкие креса и диваны были отделаны рубинами и жемчугом. В тенистых садах и алеях смеясь, прогуливались юные наложнницы, пленя томными улыбками своего господина. А когда они сбегали к рукотворным купелям, чтобы полюбоваться своим отражением, колокольчики на их нежных ножках заливались серебрянным звоном, заставляя биться чаще сердце златовласого демона. Боги печалились благоденствием демона и смотрели мрачнее тучи. Новый же властитель упрекал и наказывал их по пустякам и принуждал являться к нему ежедневно, чтобы выказать знаки почтения. Своим же подданым он велел величать себя не иначе, как мудрым и справедливым владыкой!


ТЕКСТ 13

там анга маттам мадхунору-гандхина

вивритта-тамракшам ашеша-дхишнйа-пах

упасатопайана-панибхир вина

трибхис тапо-йога-балауджасам падам


там — ему; анга — о дорогой царь; маттам — опьяненному; мадхуна — вином; уру-гандхина — крепко пахнущим; вивритта — вращающиеся; тамра-акшам — медно-красные глаза; ашеша-дхишнйа-пах — правители планет; упасата — поклонялись; упайана — подношениями; панибхих — руками; вина — без; трибхих — трех; тапах — аскезы; йога — способностей; бала — силы; оджасам — и остроты чувств; падам — средоточию.


Новый властитель вселенной был весьма любезен к крепким хмельным напиткам. Его блуждающие медно-красные глаза и мутный злобный взляд вызывали у окружающих отвращение, но из страха пред его волшебными силами никто не смел возразить ему слова. Даже три хранителя вселенной — Брахма, Шива и Вишну, — чтобы не прогневать демона ублажали его и собственноручно подносили дары.


ТЕКСТ 14


джагур махендрасанам оджаса стхитам

вишвавасус тумбурур асмад-адайах

гандхарва-сиддха ришайо 'стуван мухур

видйадхараш чапсарасаш ча пандава


джагух — славу; махендра-асанам — на трон царя Индры; оджаса — силой; стхитам — воссевшему; вишвавасух — главный гандхарв; тумбурух — певец-гандхарв; асмат-адайах — мы и другие; гандхарва — гандхарвы; сиддхах — сиддхи; ришайах — мудрецы; астуван — молитвы; мухух — снова; видйадхарах — волхвы; ча — и; апсарасах — апсары; ча — и; пандава — Пандав.


О потомок Панду, по восшествии на престоле небесного царя, властолюбивый демон заставил почитать себя всех обитателей вселенной. Гандхарвы — Вишвавасу и Тумбуру, волхвы-видьядхары, танцовщицы-апсары, небесные сказители и даже я неустанно пели ему славу и слагали в его честь хвалебные стихи.


ТЕКСТ 15

са эва варнашрамибхих кратубхир бхури-дакшинаих

иджйамано хавир-бхаган аграхит свена теджаса


сах — он; эва — ведь; варна-ашрамибхих — кто соблюдал предписания варн и ашрамов; кратубхих — обрядами; бхури — обильными; дакшинаих — предлагавшимися ему вместе с дарами; иджйаманах — почитаемый; хавих-бхаган — части подношений; аграхит — присваивал; свена — своей; теджаса — силой.


^ Все уклады и сословия приносили новому правителю жертвы и богатые дары, а он, вместо того, чтобы делиться с богами, как того предписывает Закон, забирал все себе.


ТЕКСТ 16

акришта-пачйа тасйасит сапта-двипавати махи

татха кама-дугха гаво нанашчарйа-падам набхах


акришта-пачйа — принося урожаи зерновых; тасйа — его; асит — была; сапта-двипа-вати — из семи островов; махи — Земля; татха — так; кама-дугхах — столько благ, сколько захочет; гавах — коровы; нана — различные; ашчарйа-падам — являющее чудеса; набхах — небо.


В страхе перед демоном, Земля семи островов, щедрая как небесная корова, приносила урожай не дожидаясь, пока ее вспашут. У людей было вдоволь зерна, коровы в изобилии давали молоко, а небо услаждало взор чудесными явлениями.


ТЕКСТ 17

ратнакараш ча ратнаугхамс тат-патнйаш чохур урмибхих

кшара-сидху-гхрита-кшаудра дадхи-кширамритодаках


ратнакарах — моря и океаны; ча — и; ратна-огхан — драгоценные камни; тат-патнйах — их жены; ча — также; ухух — несли; урмибхих — волнами; кшара — соленого океана; сидху — океана вина; гхрита — океана масла; кшаудра — океана сока тростника; дадхи — океана йогурта; кшира — океана молока; Амрита — очень сладкого океана; удаках — несущие воды.


Мировые океаны – соленый, пресный, сладкий, хмельной, молочный, из пахты и топленого масла, а также их супружницы - реки — приносили в волнах драгоценные каменья для Хираньякашипу.


ТЕКСТ 18

шаила дронибхир акридам сарвартушу гунан друмах

дадхара лока-паланам эка эва притхаг гунан


шаилах — холмы и горы; дронибхих — с долинами; акридам — места развлечений; сарва — все; ритушу — во времена года; гунан — качества; друмах — деревья; дадхара — проявлял; лока-паланам — богов сфер жизни вселенной; эках — один; эва — поистине; притхак — по-разному; гунан — качества.


Долины среди гор были для него местом отдыха и развлечений. Силой своего волшебсва он заставил деревья плодоносить круглый год. Он подчинил сeбе также смену времен года и другие явления природы, которыми обычно управляют боги.


ТЕКСТ 19

са иттхам нирджита-какуб эка-рад вишайан прийан

йатхопаджошам бхунджано натрипйад аджитендрийах


сах — он; иттхам — так; нирджита — покорил; какуп — все направления; эка-рат — единовластный правитель; вишайан — объекты чувств; прийан — для удовольствие; йатха-упаджошам — насколько возможно; бхунджанах — вкушающий; на — не; атрипйат — довольный; аджита-индрийах — чувства не обузданы.


И хотя во вселенной не осталось никого, кто не покорился его власти, Хираньякашипу был вечно недоволен и раздражен. Не радовали его ни несметные богатства, ни увеселения, ибо рабу чувств не ведом покой ни на земле, ни на небесах.


ТЕКСТ 20

эвам аишварйа-маттасйа дриптасйоччхастра-вартинах

кало махан вйатийайа брахма-шапам упейушах


эвам — таким образом; аишварйа-маттасйа — опьяненного богатствами; дриптасйа — невероятно гордого; ут-шастра-вартинах — нарушавшего предписания шастр; калах — время; махан — огромное; вйатийайа — прошло; брахма-шапам — проклятие от возвышенных брахманов; упейушах — получившего.


Не было такой заповеди, которую не нарушил бы этот гордец. В праздном самодовольстве проходила жизнь превратника царства Божьего, проклятого четырьмя юными старцами - Кумарами.


ТЕКСТ 21

тасйогра-данда-самвигнах сарве локах сапалаках

анйатралабдха-шаранах шаранам йайур ачйутам


тасйа — его; угра-данда — наказаниями; самвигнах — терзал; сарве — все; локах — планеты; са-палаках — правители; анйатра — где; алабдха — не обретен; шаранах — убежище; шаранам — убежищем; йайух — пришли; ачйутам — к Богу.


Простые смертные тоже терпели немилость нового хозяина. Отчаявшись ждать кокда время само свергнет невавистного демона, былые правители вселенной обратились с молитвой к Непорочному Властителю.


ТЕКСТ 22

тасйаи намо 'сту каштхайаи йатратма харир ишварах

йад гатва на нивартанте шантах саннйасино 'малах


тасйаи — тому; намах — поклон; асту — да будет; каштхайаи — направлению; йатра — где; атма — Сверхдуша; харих — Бога; ишварах — повелитель; йат — в котором; гатва — отправившись; на — не; нивартанте — возвращаются; шантах — умиротворенные; саннйасинах — отрекшиеся от мира; амалах — чистые.


"О Нетленный и Милосердный, услышь наши стенания. Мы взываем к Тебе, в чью обитель устремляются чистые души - святые, отрекшиеся от мира".


ТЕКСТ 23

ити те самйататманах самахита-дхийо 'малах

упатастхур хришикешам винидра вайу-бходжанах


ити — так; те — они; самйата-атманах — ум обуздан; самахита — уравновешен; дхийах — рассудок; амалах — не скверны; упатастхух — поклонялись; хришикешам — владыке чувств; винидрах — бодрствуют; вайу-бходжанах — питаются воздухом.


Так многие дни молились боги Властителю чувств Хришикеше, не сомкнув ни на мгновение веко, усмирив мысль и плоть, и питаясь лишь воздухом.


ТЕКСТ 24

тешам авирабхуд вани арупа мегха-нихсвана

саннадайанти какубхах садхунам абхайанкари


тешам — перед ними; авирабхут — возник; вани — голос; арупа — бестелесный; мегха-нихсвана — звучащий как облако; саннадайанти — заставляющий звучать; какубхах — стороны света; садхунам — святых; абхайанкари — прогоняющий страх.


И вот услышали они небесный глас, что был подобен раскатам грома и он развеял их страхи. Недоступный чувственному постижению, Господь сказал такие слова.


^ ТЕКСТЫ 25 - 26

ма бхаишта вибудха-шрештхах сарвешам бхадрам асту вах

мад-даршанам хи бхутанам сарва-шрейопапаттайе


джнатам этасйа дауратмйам даитейапасадасйа йат

тасйа шантим каришйами калам тават пратикшата


ма — не; бхаишта — бойтесь; вибудха-шрештхах — о лучшие из мудрых; сарвешам — всех; бхадрам — счастье; асту — пусть будет; вах — вам; мат-даршанам — лицезрение; хи — поистине; бхутанам — всех живых существ; сарва-шрейа — полного благополучия; упапаттайе — для достижения; джнатам — известно; этасйа — этого; дауратмйам — злодейство; даитейа-апасадасйа — отъявленного демона, Хираньякашипу; йат — которое; тасйа — того; шантим — прекращение; каришйами — сделаю; калам — время; тават — до этого; пратикшата — подождите.


Отриньте страх, о лучшие из мудрых! Да сбудутся ваши желания. Да укрепится ваша вера в Меня, вашего Владыку. Ваши молитвы услышаны. Я дарую вам радость, как некогда даровал жизнь всем Своим тварям. Я положу конец злодействам златовласого демона и верну вам власть в бренном мире. Ждать вам осталось не долго.


ТЕКСТ 27

йада девешу ведешу гошу випрешу садхушу

дхарме майи ча видвешах са ва ашу винашйати


йада — когда; девешу — к полубогам; ведешу — к ведам; гошу — к коровам; випрешу — к брахманам; садхушу — к святым; дхарме — к законам религии; майи — ко Мне; ча — и; видвешах — охвачен ненавистью; сах — тот; ваи — поистине; ашу — очень скоро; винашйати — погибает.


^ Кто причиняет страдания богам, священнослужителям и коровам, кто принебрегает Писаниеями и Законом, тот немил Мне и заслуживает Моей кары.


ТЕКСТ 28

нирваирайа прашантайа сва-сутайа махатмане

прахрадайа йада друхйед дханишйе 'пи варорджитам


нирваирайа — нет врагов; прашантайа — рассудить; сва-сутайа — своему сыну; маха-атмане — велик; прахрадайа — Прахладе; йада — когда; друхйет — причинять вред; ханишйе — убью; апи — хотя; вара-урджитам — благословил Брахма.


Когда Хираньякашипу ополчится на своего сына – кроткого Прахладу и будет теснить его и обижать, Я уничтожу злодея, преступив благословения, дарованные ему творцом Брахмой.


ТЕКСТ 29

шри-нарада увача

итй укта лока-гуруна там пранамйа диваукасах

нйавартанта гатодвега менире часурам хатам


шри-нарадах увача — великий Нарада сказал; ити — так; уктах — сказано; лока-гуруна — учителем всех; там — Ему; пранамйа — почтение; диваукасах — небожители; нйавартанта — вернулись; гата-удвегах — кого покинули тревоги; менире — посчитали; ча — также; асурам — демона; хатам — убитым.


Блаженный Нарада сказал: Услышав слова утешения от Верховного учителя, небожители выразили Ему почтение и возвратились в свои обители, радуясь скорому закату царства зла.


ТЕКСТ 30

тасйа даитйа-патех путраш чатварах парамадбхутах

прахрадо 'бхун махамс тешам гунаир махад-упасаках


тасйа — его; даитйа-патех — царя Дайтьев; путрах — сыновья; чатварах — четверо; парама-адбхутах — необычайными достоинствами; прахрадах — звали Прахлада; абхут — был; махан — величайший; тешам — среди них; гунаих — качествам; махат-упасаках — чистый преданный Бога.


У Хираньякашипу было четыре сына, судьба щедро одарила их всевозможными добродетелями, но особенным благочестием славился младший сын демона по имени Прахлада. Отпрыск величайшего злодея, он являл собою образец смирения и добротолюбия.


^ ТЕКСТЫ 31 - 32

брахманйах шила-сампаннах сатйа-сандхо джитендрийах

атмават сарва-бхутанам эка-прийа-сухриттамах


дасават саннатарйангхрих питривад дина-ватсалах

бхратриват садрише снигдхо гурушв ишвара-бхаванах

видйартха-рупа-джанмадхйо мана-стамбха-виварджитах


брахманйах — брахман; шила-сампаннах — наделенный добродетелями; сатйа-сандхах — постичь Истину; джита-индрийах — владеющий чувствами; атма-ват — словно Сверхдуша; сарва-бхутанам — всех существ; эка-прийа — единый возлюбленный; сухрит-тамах — и лучший друг; даса-ват — словно слуга; санната — склоненный; арйа-ангхрих — у стоп великих; питри-ват — словно отец; дина-ватсалах — добрый к бедным; бхратри-ват — словно брат; садрише — к равному; снигдхах — любящий; гурушу — к учителям; ишвара-бхаванах — как к Богу; видйа — образованием; артха — богатством; рупа — красотой; джанма — знатным; адхйах — изобилии; мана — гордыни; стамбха — высокомерия; виварджитах — лишен.


Он отличался необычным благонравием и стремлением к познанию Истины. Рожденный от распущенного, ненасытного до власти и чувственных удовольствий демона, Прахлада был кроток и миролюбив как святой старец. Он никогда не давал волю чувствам и сторонился излишеств. Верный раб Божий он был дружелюбен каждому и даже не знал слова "враг". Нуждающимся он был отцом-благодетелем, сверстникам - любящим братом, а воспитателей почитал наравне с Богом. Обладая всем, о чем только может мечтать смертный - образованием, богатством, телесной красотой или знатным происхождением, Прахлада был чужд всякого высокомерия.


ТЕКСТ 33


нодвигна-читто вйасанешу нихсприхах

шрутешу дриштешу гунешв авасту-дрик

дантендрийа-прана-шарира-дхих сада

прашанта-камо рахитасуро 'сурах


на — не; удвигна — возбужденное; читтах — тот, сознание которого; вйасанешу — в опасностях; нихсприхах — нет стремления; шрутешу — о чем слышал; дриштешу — видел; гунешу — природы; авасту-дрик — видящий эфемерность; данта — подчинены; индрийа — чувства; прана — жизненная сила; шарира — тело; дхих — разум; сада — всегда; прашанта — усмирены; камах — желания; рахита — устранена; асурах — природа; асурах — демонов.


В отличие от своих родичей он не питал вражды к слугам Всевышнего. В минуты смертельной опасности оставался невозмутим и был равнодушен к плодам призрачного мира, даже к тем, к которым призывают священные писания. Ему было чуждо желание обладать чем бы то ни было. Он подчинил себе чувства, жизненную силу и был рассудителен.


ТЕКСТ 34

йасмин махад-гуна раджан грихйанте кавибхир мухух

на те 'дхуна пидхийанте йатха бхагаватишваре


йасмин — в котором; махат-гунах — возвышенные качества; раджан — о царь; грихйанте — прославляются; кавибхих — знающими; мухух — всегда; на — не; те — те; адхуна — сегодня; пидхийанте — скрываются; йатха — как; бхагавати — Бога; ишваре — в владыке.


Святые учителя и поныне славят Прахладу за его добродетели. Верный слуга Всевышнего он в полной мере обладал качествами своего Господина.


ТЕКСТ 35

йам садху-гатха-садаси рипаво 'пи сура нрипа

пратиманам пракурванти ким утанйе бхавадришах


йам — которого; садху-гатха-садаси — на встречах святые; рипавах — враждебно; апи — даже; сурах — боги; нрипа — о царь; пратиманам — примером преданного; пракурванти — делают; ким ута — тем более; анйе — другие; бхавадришах — столь же возвышенные.


О государь, когда бы мудрые не размышляли о качествах святых, они ставят в пример блаженного царевича Прахладу. Демоны гордятся тем, что он приходится им сородичем. Боги же славят Прахладу как своего избавителя.


ТЕКСТ 36

гунаир алам асанкхйейаир махатмйам тасйа сучйате

васудеве бхагавати йасйа наисаргики ратих


гунаих — качествами; алам — достаточно; асанкхйейаих — бесчислены; махатмйам — величие; тасйа — его; сучйате — кажется; васудеве — Васудевы; бхагавати — Бога; йасйа — которого; наисаргики — естественно; ратих — привязанность.


Воистину не счесть добродетелей царевича. Он услышал о Господе еще до рождения и был очаровал Его Личностью. Вера его в Единого Властителя была нерушима как скала.


ТЕКСТ 37

нйаста-криданако бало джадават тан-манастайа

кришна-граха-грихитатма на веда джагад идришам


нйаста — оставлен; криданаках — игры; балах — мальчик; джада-ват — недвижим; тат-манастайа — мысли Кришне; кришна-граха — притягательная сила; грихита-атма — поглощен; на — не; веда — понимал; джагат — мир; идришам — такой.


С младенчества Прахлада являл безразличие к детским забавам, был молчалив и сторонился общества родных. Мыслями он всегда был погружен в образ Господа и дивился безумию мира, одержимого жаждой власти чувственных удовольствий.


ТЕКСТ 38

асинах парйатанн ашнан шайанах прапибан бруван

нанусандхатта этани говинда-парирамбхитах


асинах — сидя; парйатан — идя; ашнан — принимал пищу; шайанах — лежал; прапибан — пьющий; бруван — говоря; на — не; анусандхатте — различает; этани — эти; говинда — кто дает жизнь; парирамбхитах — обнимаемый.


Он всюду ощущал ласковый взгляд Всевышнего и всегда пребывал словно в забытье, не сознавая, где он, как сидит, ходит, лежит, ест, пьет или разговаривает. Он даже не заботился о потребностях тела, доверив свою судьбу Господу чувств – Шри Говинде.


ТЕКСТ 39

квачид рудати ваикунтха чинта-шабала-четанах

квачид дхасати тач-чинта хлада удгайати квачит


квачит — иногда; рудати — плачет; ваикунтха-чинта — мыслей о Кришне; шабала-четанах — рассудок помутился; квачит — иногда; хасати — смеется; тат-чинта — мыслей о Нем; ахладах — ликующий; удгайати — громко поет; квачит — иногда.


Всегда погруженный в переживания о Всевышнем, он то плакал, то смеялся, порой его охватывало ликование, и тогда он пел во весь голос.


ТЕКСТ 40

надати квачид уткантхо виладжджо нритйати квачит

квачит тад-бхавана-йуктас танмайо 'нучакара ха


надати — восклицает; квачит — иногда; уткантхах — томился; виладжджах — нет стеснения; нритйати — танцует; квачит — иногда; квачит — иногда; тат-бхавана — мыслями; йуктах — поглощен; тат-майах — вообразив; анучакара — подражал; ха — поистине.


Иногда, увидев пред собой образ Господа, Прахлада приходил в трепетное волнение и громко взывал к Нему. Порой, ликуя, он без стеснения пускался в танец, а порой слившись в мыслях со своим Господином, подражал Его забавам.


ТЕКСТ 41

квачид утпулакас тушним асте самспарша-нирвритах

аспанда-пранайананда салиламилитекшанах


квачит — иногда; утпулаках — волосы поднялись; тушним — в молчании; асте — пребывает; самспарша-нирвритах — радость от соприкосновения; аспанда — неподвижные; пранайа-ананда — блаженства; салила — слезах; амилита — полуприкрытые; икшанах — чьи глаза.


Иногда Прахлада чувствовал прикосновение рук Господа, забывался в надмирном блаженстве. В эти часы он терял власть над собой, все его существо ликовало, слова застывали на устах, волоски на теле поднимались, а из полуприкрытых глаз лились слезы.


ТЕКСТ 42

са уттама-шлока-падаравиндайор

нишевайакинчана-санга-лабдхайа

танван парам нирвритим атмано мухур

духсанга-динасйа манах шамам вйадхат


сах — он; уттама-шлока-пада-аравиндайох — у стоп возносят молитвы; нишевайа — непрерывно; акинчана — никакого отношения к миру; санга — общением; лабдхайа — обретенным; танван — распространяя; парам — высочайшее; нирвритим — блаженство; атманах — души; мухух — постоянно; духсанга-динасйа — из-за общения с дурными лишился; манах — ум; шамам — спокойным; вйадхат — делал.


Он пребывал над добром и злом бренного мира, но всякий, кто видел его, даже злодеи-демоны, становился добрее. Лотосные стопы Властителя сердец – единственноe, что было для него сущим. Его самозабвенное ликование переполняло радостью умы несчастных, погрязших в мирской суете. Само его имя – Прахлада [дарующий радость] было подстать его природе.


ТЕКСТ 43

тасмин маха-бхагавате маха-бхаге махатмани

хиранйакашипу раджанн акарод агхам атмадже


тасмин — ему; маха-бхагавате — великому; маха-бхаге — удачлив; маха-атмани — великодушному; хиранйакашипух — Хираньякашипу; раджан — царь; акарот — совершил; агхам — тяжкий грех; атма-дже — по отношению к собственному сыну.


Все души не чаяли в юном царевиче и лишь отец видел в нем врага и старался при первой возможности причинить ему боль. Счастье Прахлады для него обернулось самым большим несчастьем в жизни.


ТЕКСТ 44

шри-йудхиштхира увача

деварша этад иччхамо ведитум тава суврата

йад атмаджайа шуддхайа питадат садхаве хй агхам


шри-йудхиштхирах увача — Юдхиштхира спросил; дева-рише — святой среди богов; этат — это; иччхамах — хотим; ведитум — знать; тава — тебя; су-врата — полный решимости; йат — которое; атма-джайа — сыну; шуддхайа — чистому; пита — отец; адат — причинял; садхаве — святому; хи — поистине; агхам — зло.


Великий Юдхиштхира сказал: О мудрый старец, за что же Хираньякашипу старался досадить своему сыну? За что невзлюбил своего наследника? Разве тот смел ослушаться отца? Чем прогневал он своего родителя?


ТЕКСТ 45

путран випратикулан сван питарах путра-ватсалах

упалабханте шикшартхам наивагхам апаро йатха


путран — сынов; випратикулан — наперекор отцу; сван — своих; питарах — отцы; путра-ватсалах — любящие; упалабханте — наказав; шикша-артхам — назидание; на — не; эва — так; агхам — расправу; апарах — враг; йатха — словно.


Почему ты полагаешь, что златовласый демон ненавидел своего отпрыска? Быть может он наказывал его в назидание, как часто делают любящие родители? И что известно, что строгость родителя в будущем оборачивается для дитя благом.


ТЕКСТ 46

ким утанувашан садхумс тадришан гуру-деватан

этат каутухалам брахманн асмакам видхама прабхо

питух путрайа йад двешо маранайа прайоджитах


ким ута — куда меньше; анувашан — к послушным сыновьям; садхун — святым; тадришан — таким; гуру-деватан — чтить отца как Бога; этат — это; каутухалам — сомнение; брахман — о брахман; асмакам — наше; видхама — рассей; прабхо — господин; питух — отца; путрайа — к сыну; йат — которая; двешах — ненависть; маранайа — убийство; прайоджитах — направленная.


Отец не может ненавидеть сына, ибо последний есть продолжение первого. Если же отпрыск чтит родителя как Бога, чем же он может вызвать ненависть или даже неприязнь к себе? Разве добродетели Прахлады, способны породить иные чувства, кроме обожания. Пожалуйста, о достойный, разъясни мне это недoрозумение.



kak-na-rusi-novij-god-vstrechali.html
kak-nam-izbavitsya-ot-dostoevskogo-ili-chto-takoe-russkaya-filosofiya.html
kak-nauchitsya-pisat-shkolnoe-esse-po-obshestvoznaniyu.html
kak-nelzya-rezat-derevya-kurdyumov-umnij-sad.html
kak-obrazovalas-zemlya.html
kak-otkrit-kosmetologicheskij-salon.html
  • doklad.bystrickaya.ru/vladimir-bryuhanov-stranica-32.html
  • urok.bystrickaya.ru/priklyucheniya-erasta-fandorina-v-xix-veke-stranica-40.html
  • credit.bystrickaya.ru/perevod-s-angl-o-vishmidt-stranica-7.html
  • composition.bystrickaya.ru/poisk-legkih-otvetov-na-samie-slozhnie-voprosi-vsegda-bil-izlyublennoj-nashej-nacionalnoj-zabavoj-stranica-8.html
  • report.bystrickaya.ru/habarovskij-spasatel-budet-predstavlen-k-pooshreniyu-ia-vostok-media-28042010.html
  • klass.bystrickaya.ru/abstracts-submitted-at-international-and-national-conferences-stranica-5.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/uchebnoe-posobie-adresovano-studentam-fakultetov-i-otdelenij-po-podgotovke-i-perepodgotovke-specialistov-po-socialnoj-reabilitacii-detej-s-ogranichennimi-vozmozhnostyami-stranica-6.html
  • shkola.bystrickaya.ru/osnovnoe-obshee-obrazovanie-soderzhanie-poyasnitelnaya-zapiska.html
  • doklad.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskoe-posobie-2016-trebovaniya-k-oformleniyu-tekstovih-uchebnih-dokumentov-yaroslavl-gpou-yao-yaroslavskij-avtomehanicheskij-kolledzh.html
  • assessments.bystrickaya.ru/chelovek-v-svete-sovremennogo-estestvoznaniya-uchebno-metodicheskij-kompleks-po-discipline-koncepcii-sovremennogo.html
  • tasks.bystrickaya.ru/35-analiz-prichin-vozniknoveniya-bronhopnevmonii-telyat-v-hozyajstve-2-1-opredelenie-etiologii-bronhopnevmonii-telyat-4.html
  • books.bystrickaya.ru/bolezn-lenina-i-ego-smert-kniga-lenin-krasnij-diktator.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/rezultati-pismennogo-ekzamena-osvoivshih-programmi-osnovnogo-obshego-obrazovaniya-volskogo-rajona-saratovskoj.html
  • university.bystrickaya.ru/gabriel-garsiya-markes-osen-patriarha-stranica-12.html
  • textbook.bystrickaya.ru/k-uchebniku-prekrasnoe-ryadom-s-toboj-oa-kurevina-ea-lutceva-i-k-uchebniku-informatika-i-ikt-av-goryachev.html
  • composition.bystrickaya.ru/osnovnaya-obrazovatelnaya-programma-osnovnogo-obshego-obrazovaniya-mbou-bolshekokuzskaya-sosh.html
  • credit.bystrickaya.ru/polozhenie-lyuboj-chastici-zhidkosti-otnositelno-nekotoroj-proizvolnoj-linii-nulevogo-urovnya-0-0.html
  • essay.bystrickaya.ru/chast-pervaya-vvedenie-v-prakticheskuyu-psihologiyu-obrazovaniya-uchebnik-dlya-studentov-visshih-i-srednih-specialnih.html
  • esse.bystrickaya.ru/referat-cel-raboti.html
  • literature.bystrickaya.ru/doklad-sdelan-na-seminare-modelirovanie-populyacionnih-processov.html
  • esse.bystrickaya.ru/referat-po-discipline-bibliotechnoe-delo.html
  • universitet.bystrickaya.ru/sravnitelnij-analiz-pokazatelej-smertnosti-naseleniya-promishlennih-monogorodov-sverdlovskoj-oblasti.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/naimenovanie-raboti-na-pravo-zaklyucheniya-gosudarstvennogo-kontrakta-na-postavku-kontrolno-izmeritelnih-priborov.html
  • znanie.bystrickaya.ru/ak-74.html
  • student.bystrickaya.ru/12-sushnost-i-celi-mezhdunarodnogo-audita-planirovanie-audita-32-moshennichestvo-i-oshibki-32-uchet-zakonov-i-inih.html
  • urok.bystrickaya.ru/programma-disciplini-issledovanie-sistem-upravleniya-dlya-napravleniya-521500-menedzhment-vtoroj-uroven-visshego-professionalnogo-obrazovaniya-bakalavriat-moskva-2000-g.html
  • desk.bystrickaya.ru/polozhenie-o-provedenii-konkursa-sochinenij-ekologicheskoj-tematiki.html
  • klass.bystrickaya.ru/analiz-kreditorskoj-i-debitorskoj-zadolzhnosti-organizacii-na-primere-ooo.html
  • doklad.bystrickaya.ru/urok-istorii-rossii-10-11-klass-ili-vneklassnoe-meropriyatie.html
  • college.bystrickaya.ru/4-cel-i-zadachi-disciplini-rabochaya-programma-klinicheskoj-ordinaturi-po-terapii-oblast-primeneniya.html
  • learn.bystrickaya.ru/glava-i-iniciativnost-kniga-vtoraya.html
  • abstract.bystrickaya.ru/22-soznanie-i-samosoznanie-rol-yazika-i-obsheniya-v-formirovanii-soznaniya-lichnosti.html
  • thesis.bystrickaya.ru/primechanie-o-transliteracii-sanskritskih-slov-stranica-46.html
  • occupation.bystrickaya.ru/novosti-yanvar-fevral-3.html
  • spur.bystrickaya.ru/metodicheskie-rekomendacii-po-discipline-dokumentacionnoe-obespechenie-upravleniya-dlya-studentov-zaochnogo-otdeleniya-specialnostej.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.