.RU

8 Дж. Джойс [ 203 ] - Санкт-Петербург Издательство «Азбука-классика» 2006 Улисс джеймс джойс


8 Дж. Джойс [ 203 ]




ри, Т.Колфилд Ирвин. Девы Лотоса ловят их взгляды с обожа- ньем, шишковидные железы их так и пылают. Он же царствует, преисполненный своего бога. Будда под банановой сенью. Душ поглотитель и кружитель. Души мужчин, души женщин, душно от душ. С жалобным воплем кружимые, уносимые вихрем, они стенают, кружась.

В глухую квинтэссенциальную ничтожность, В темницу плоти ввергнута душа.

— Говорят, что нас ожидает литературный сюрприз, — тоном дружеским и серьезным промолвил квакер-библиоте- карь. — Разнесся слух, будто бы мистер Рассел подготовил сборник стихов наших молодых поэтов. Мы ждем с большим интересом.

С большим интересом он глянул в сноп ламповых лучей, где три лица высветились блестя.

Смотри и запоминай.

Стивен глянул вниз на безглавую шляпенцию, болтающуюся на ручке тросточки у его колен. Мой шлем и меч. Слегка дотронуться указательными пальцами. Опыт Аристотеля. Одна или две? Необходимость есть то, в силу чего вещам становится невозможно быть по-другому. Значится, одна шляпа она и есть одна шляпа.

Внимай.

Юный Колем и Старки. Джордж Робертс взял на себя коммерческие хлопоты. Лонгворт как следует раструбит об этом в «Экспрессе». О, в самом деле? Мне понравился «Погонщик» Колема. Да, у него, пожалуй, имеется эта диковина, гениальность. Так вы считаете, в нем есть искра гениальности? Йейтс восхищался его двустишием: «Так в черной глубине земли Порой блеснет античный мрамор». В самом деле? Я надеюсь, вы все лее появитесь сегодня. Мэйлахи Мал- лиган тоже придет. Мур попросил его привести Хейнса. Вы уже слышали остроту мисс Митчелл насчет Мура и Мартина? О том, что Мур — это грехи молодости Мартина? Отлично найдено, не правда ли? Они вдвоем напоминают Дон Кихота и Санчо Пансу. Как любит повторять доктор Сигер- сон, наш национальный эпос еще не создан. Мур — тот человек, который способен на это. Наш дублинский рыцарь печального образа. В шафранной юбке? О'Нил Рассел? Ну как же, он должен говорить на великом древнем наречии. А его Дульсинея? Джеймс Стивене пишет весьма неглупые очерки. Пожалуй, мы приобретаем известный вес.

^ 8 Дж. Джойс [ 204 ]




Корделия. Cordoglio1. Самая одинокая из дочерей Лира.

Глухомань. А теперь покажи свой парижский лоск.

Дай тебе Бог. Свиная газетка. Отменно быколюбива.

Стивен снова уселся.

Отделясь от прощающихся, подошел квакер-библиотекарь. Краснея, его личина произнесла:

С прискрипом переступая туда-сюда, сближался он на цыпочках с небом на высоту каблука и, уходящими заглушаем, спросил тихонько:

Встревоженное лицо предо мной. Почему он подошел?

Из вежливости или по внутреннему озарению?

Лис Христов в грубых кожаных штанах, беглец, от облавы скрывавшийся в трухлявых дуплах. Не имеет подруги, в одиночку уходит от погони. Женщин, нежный пол, склонял он на свою сторону, блудниц вавилонских, судейских барынь, жен грубиянов-кабатчиков. Игра в гусей и лисицу. А в Нью- Плейс — обрюзглое опозоренное существо, некогда столь миловидное, столь нежное, свежее как юное деревце, а ныне листья его опали все до единого, и страшится мрака могилы, и нет прощения.

Закрылась дверь за ушедшим.

Покой воцарился вдруг в укромной сводчатой келье, покой и тепло, располагающие к задумчивости.

Светильник весталки.

1 Скорбь (ит.).

8 Дж. Джойс [ 205 ]




Тут он раздумывает о несбывшемся: о том, как бы жил Цезарь, если бы поверил прорицателю, — о том, что бы могло быть — о возможностях возможного как такового — о неведомых вещах — о том, какое имя носил Ахилл, когда он жил среди женщин.

Вокруг меня мысли, заключенные в гробах, в саркофагах, набальзамированные словесными благовониями. Бог Тот, покровитель библиотек, увенчанный луной птицебог. И услышал я глас египетского первосвященника. Книг груды глиняных в чертогах расписных.

Они недвижны. А некогда кипели в умах людей. Недвижны: но все еще пожирает их смертный зуд: хныча, нашептывать мне на ухо свои басни, навязывать мне свою волю.

Он положил девственно чистый блокнот на край стола, улыбкою заключив свой выпад. Его личный дневник в подлиннике. Та an bad аг an tir. Taim imo shagart1. А ты это посыпь английской солью, малютка Джон.

И глаголет малютка Джон Эглинтон:

Прошу немного терпения.

Стивен выдержал тяжелый взгляд скептика, ядовито посверкивающий из-под насупленных бровей. Василиск. Е quan- do vede l'uomo 1'attosca2. Мессир Брунетто, благодарю тебя за подходящее слово.

^ 1 Корабль причалил к берегу. Я жрец (фразы из начальных пособий по ирл. языку).

2 И когда взглянет на человека, отравляет его (ит.).

^ 8 Дж. Джойс [ 206 ]




Сие покушение на высокий стиль — не без помощи Драм- монда из Хоторндена.

Пальцем в небо. Он в моем отце. Я в его сыне.

Джон Эглинтон сделал пренедовольную мину.

Уже говорил.

Глава под красношапкой остроконечной, заушанная, слезоточивая.

Старина Бэкон: уж весь заплесневел. Шекспир — грехи молодости Бэкона. Жонглеры цифрами и шифрами шагают

8 Дж. Джойс [ 207 ]




по столбовым дорогам. Пытливые умы в великом поиске. Какой же город, почтенные мудрецы? Обряжены в имена: А. Э. — зон; Маги — Джон Эглинтон. Восточнее солнца, западнее луны: Tir nа n-og1. Парочка, оба в сапогах, с посохами.

Сколько миль до Дублина?

Трижды пять и пять.

Долго ли при свечке нам до него скакать?

Благосклонное чело квакера-библиотекаря осветилось розовою надеждой.

Довольный, он смолк, вытянув кротко к ним плешивую голову — гагачье яйцо, приз для победителя в споре.

1 Страна юности (ирл.).

^ 8 Дж. Джойс [ 208 ]




Супружеская речь звучала бы у него суровым библей-
ским слогом. Любишь ли мужа сего, Мириам? Данного тебе
от Господа твоего?

Они внимают. И я в ушные полости им лью.

1 Здесь: модная красотка (ит.).

^ 8 Дж. Джойс [ 209 ]




рану. Но его утраты — дли него прибыль, личность его не оскудевает, и он движется к вечности, не почерпнув ничего' из той мудрости, которую сам создал, и тех законов, которые сам открыл. Его забрало поднято. Он призрак, он тень сейчас, ветер в утесах Эльсинора, или что угодно, зов моря, слышный лишь в сердце того, кто сущность его тени, сын, единосущный отцу.

Нашел ты меня, враг мой!

Антракт.

Охальная физиономия с постной миной соборного настоятеля: Бык Маллиган в пестром шутовском наряде продвигался вперед, навстречу приветственным улыбкам. Моя телеграмма.

Лимонножилетный, он бодро слал всем приветствия, размахивая панамой словно шутовским жезлом.

Они оказывают ему теплый прием. Was Du verlachst, wirst Du noch dienen1

Орава зубоскалов: Фотий, псевдомалахия, Иоганн Мост.

Тот, Кто зачал Сам Себя при посредничестве Святого Духа и Сам послал Себя Искупителем между Собой и другими, Кто взят был врагами Своими на поругание, и обнаженным бичеван, и пригвожден аки нетопырь к амбарной двери и умер от голода на кресте, Кто дал предать Его погребению, и восстал из гроба, и отомкнул ад, и вознесся на небеса, где и восседает вот уже девятнадцать веков одесную Самого Себя но еще воротится в последний день су- дити живых и мертвых когда все живые будут уже мертвы.



Glo-o — ri — a in ex-cel-sis De — о2

  1. Над чем ты смеешься, тому и послужишь (нем.).

  2. Слава в вышних Богу (лат.).

I 210 ]




Он воздевает руки. Завесы падают. О, цветы! Колокола, колокола, сплошной гул колоколов.

Он улыбнулся, обращая свою улыбку поровну во все стороны.

Бык Маллиган с интересом задумался.

Быстрая улыбка солнечным лучиком скользнула по его рыхлым чертам.

Мистер Супер обернулся к нему.

Или Хилли Вьюзу? Или самому себе, Вильяму Художнику. В. X.: угадай, кто я?

I 211 ]




Его улыбчивый взгляд с воздушною легкостью скользнул по их лицам. Белокурый эфеб. Выхолощенная суть Уайльда.

До чего же ты остроумен. Пропустив пару стопочек на дукаты магистра Дизи.

Сколько же я истратил? Пустяк, несколько шиллингов.

На ватагу газетчиков. Юмор трезвый и пьяный.

Остроумие. Ты отдал бы все пять видов ума, не исключая его, за горделивый юности наряд, в котором он, красуясь, выступает. Приметы утоленного желанья.

Их будет еще мно. Возьми ее для меня. В брачную пору. Юпитер, пошли им прохладу в пору случки. Ага, распускай хвост перед ней.

Ева. Нагой пшеничнолонный грех. Змей обвивает ее своими кольцами, целует, его поцелуй — укус.

Они с полной серьезностью обсуждали серьезность насмешника.

Бык Маллиган с застывшим выражением лица вдруг тяжко уставился на Стивена. Потом, мотая головой, подошел вплотную, вытащил из кармана сложенную телеграмму. Проворные губы принялись читать, вновь озаряясь восторженною улыбкой.

Он уселся на краешек одного из столов без лампы и громко, весело прочитал:

Он бодро сунул телеграмму вместе с конвертом в карман и зачастил вдруг простонародным говорком:

^ 8 Дж. Джойс [ 212 ]




Он причитал:

Стивен расхохотался.

Бык Маллиган быстро наклонился к нему с предостерегающим жестом.

Бык Маллиган откинулся назад, донельзя довольный, и смех его вознесся к темному, чутко внимавшему потолку.

Грубое лицо, напоминающее старинных чудищ, на меня ополчалось, когда сиживали за месивом из требухи на улице Сент-Андре-дезар. Слова из слов ради слов, palabras1 Ойсин с Патриком. Как он повстречал фавна в Кламарском лесу, размахивающего бутылкой вина. C'est vendredi saint!2 Мордует ирландский язык. Блуждая, повстречал он образ свой. А я — свой. Сейчас в лесу шута я встретил.

Он взял деловитую карточку, глянул, не рассмотрел, отложил, не взглянув, посмотрел снова, спросил, скрипнул, спросил:

! Слова (исп.).

2 Нынче Страстная пятница! (фр.).

^ 8 Дж. Джойс [ 213 ]




Стремительно в гальярде он двинулся прочь, наружу. В коридоре, при свете дня, заговорил он велеречиво, исполнен усердия и доброжелательства, с сознанием долга, услужливейший, добрейший, честнейший из всех сущих квакеров.

Терпеливый силуэт слушал и ждал.

Услужливый и велеречивый, возглавлял шествие он ко всем провинциальным газетам, и темный пригнувшийся силуэт поспешал за его скорым шагом.

Дверь затворилась.

Резво вскочив, он подобрал карточку.

И тут же затараторил:

Неожиданно он обернулся к Стивену.

I 214 ]




Уитмен назвал искусством феодализма, скорее уж было искусством пресыщения. Паштеты, зеленые кубки с хересом, соусы на меду, варенье из розовых лепестков, марципаны, голуби, начиненные крыжовником, засахаренные коренья. Когда явились арестовать сэра Уолтера Рэли, на нем был наряд в полмиллиона франков и, в том числе, корсет по последней моде. Ростовщица Элиза Тюдор роскошью своего белья могла бы поспорить с царицей Савской. Двадцать лет он порхал между супружеским ложем с его чистыми радостями и блу- додейною любовью с ее порочными наслаждениями. Вы знаете эту историю Маннингема про то, как одна мещаночка, увидев Дика Бербеджа в «Ричарде Третьем», позвала его погреться к себе в постель, а Шекспир подслушал и, не делая много шума из ничего, прямиком взял корову за рога. Тут Бербедж является, устраивает стук у врат, а Шекспир и отвечает ему из-под одеял мужа-рогоносца: Вильгельм Завоеватель царствует прежде Ричарда Третьего. И милая резвушка миссис Фиттон оседлай и воскликни: О! и его нежная птичка, леди Пенелопа Рич, и холеная светская дама годится актеру, и девки с набережной, пенни за раз.

Кур-ля-Рен. Encore vingt sous. Nous ferons de petites co- chonneries. Minette? Tu veux?1

Бык Маллиган, подняв глаза к небу, молитвенно возгласил:

Действуй, действуй. Содеянное. Вот он, седеющий шатен, прогуливается в розарии ботаника Джерарда на Феттер-лейн. Колокольчик, что голубей ее жилок. Фиалка нежнее ресниц Юноны. Прогуливается. Всего одна жизнь нам дана. Одно тело. Действуй. Но только действуй. Невдалеке — грязь, пахучий дух похоти, руки лапают белизну.

Бык Маллиган с силою хлопнул по столу Джона Эглин- тона.

1 Добавь двадцать су. Устроим небольшой развратик. Хочешь, киска? ((pp.).

8 Дж. Джойс [ 215 ]




Любовь, которая назвать себя не смеет.

У старых стен мелькают молнией юркие ящерицы. В Ша- рантоне я наблюдал за ними.

Стивен резко повернулся на стуле.

Он обозрел их молчание.

На это Эглинтон:

Так вы о завещанье.

Юристы, кажется, его уж разъяснили.

Ей, как обычно, дали вдовью часть.

8 Дж. Джойс [ 216 ]




Все по законам. В них он был знаток, Как говорят нам судьи.

А Сатана в ответ ему,

Насмешник:

И потому ни слова нет о ней В наброске первом, но зато там есть Подарки и для внучки, и для дочек, И для сестры, и для друзей старинных И в Стратфорде, и в Лондоне. И потому, когда он все ж включил (Сдается мне, отнюдь не добровольно) Кой-что и ей, то он ей завещал Свою, притом не лучшую, Кровать.

Punkt1

Завещал

Ейкровать

Второсорт

Второвать

Кровещал.

Тпру!

1 Точка, пункт (нем.).

2 Отлучение от стола и спальни (лат.).

[217]




Вильям Шекспир и К°, акционерное общество. Общедоступный Вильям. Об условиях справляться: Э.Доуден, Хай- филд-хаус...

Извращенец.

А непреклонный Джон отвечал сурово:

Тако глаголеши? Неужели они будут оспаривать у нас, у меня пальму первенства в красоте?

^ 8 Дж. Джойс [ 218 ]




Что ж, у тебя совсем недурно выходит. Вот только еще подпусти чего-нибудь теологофилологологического. Mingo, minxi, mictum, mingere1.

Sufflaminandus sum2.

Amplius. In societate humana hoc est maxime necessarium ut sit amicitia inter multos3.

Все внесли по улыбке.

1 Мочусь, помочился, мочеиспускательный, мочиться (лат.).

2 Надо унять меня (лат.).

3 Далее. В человеческом обществе крайне необходимо, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.).

4 Молись за нас (лат.).

5 Поцелуй меня в задницу! Биенье сердца моего! (ирл.).

I 219 ]




Воли к действию уж нет И в помине много лет...

1 Игра слов: воля, а также завещание по-английски — вилл («ill).

2 Да почиет! (лат,).

I 220 ]




Она прочла, или же ей прочли книжицы из его котомки, Предпочитая их «Насмешницам», и, облегчаясь в ночной сосуд, размышляла о «Крючках и Петлях для Штанов Истинно Верующего» и о «Наидуховнейшей Табакерке, что Заставляет Чихать Наиблагочестивейшие Души». Венера изогнула свои уста в молитве. Жагала сраму: угрызения совести. Возраст, когда распутство, выдохшись, начинает себе отыскивать бога.

Тощий, откинулся он назад. Робкий, отрекись от сородичей своих, жестоковыйных праведников. Робкий, в застолье с безбожниками он тщится избегать чаши. Так ему наказал родитель из Ольстера, из графства Антрим. Навещает его тут в библиотеке ежеквартально. Мистер Маги, сэр, вас там желает видеть какой-то господин. Меня? Он говорит, что он ваш отец, сэр. Подайте-ка мне Вордсворта. Входит Маги Мор Мэтью, в грубом сукне косматый керн, на нем штаны с гульфиком на пуговицах, чулки забрызганы грязью десяти лесов, и ветка яблони-дичка в руках.

А твой? Он знает твоего старикана. Вдовец.

Спеша из веселого Парижа в нищенскую лачугу к ее смертному ложу, на пристани я коснулся его руки. Голос, звучавший неожиданной теплотой. Ее лечит доктор Боб Кенни. Взгляд, что желает мне добра. Не зная меня, однако.

1 Молвил Эглинтон Летопиписец (лат.).

2 Земную жизнь пройдя до половины (ит.).

^ 8 Дж. Джойс [ 221 ]




Куда это тебя понесло, черт побери?

Знаю. Заткнись. Ступай к черту. На то у меня причины,

Amplius. Adhuc. Iterum. Postea2.

Или ты обречен этим заниматься?

Я додумался до этого на рю Мсье-ле-Пренс.

А я отец? А если бы был?

Сморщенная неуверенная рука.

1 Любовь матери или любовь к матери (лат.).

2 Далее. До сих пор. Опять. После (лат.), элементы рассуждения в схоластической силлогистике.

I 222 ]




Глаза Эглинтоньи, вмиг оживившись, искорку удовольствия метнули украдкой. Весел и радостен пуританина взгляд, хоть игл полн тон.

Польстить. Изредка. Но польстить.

Он стиснул свой чреволоб акушерским жестом.

Библиоквакер-прыгун вернулся, припрыгивая на цыпочках,

личина его подрагивает, суетливо подпрыгивает, поквакивает.

Дверь затворилась. Келья. Огни.

Они внимают. Трое. Они.

Я. Ты. Он. Они/

Начнемте ж, судари.

Стивен. У него было три брата, Гилберт, Эдмунд, Ричард. Гилберт рассказывал в старости неким благородным господам, как однова случись Господин Кассир пожаловали ему вот не соврать дармовой билет и как видал он там в этом самом Лонноне свово брательника что сочиняет пиесы господина Виля в камеди со знатною потасовкой а у того здоровый детина сидел на закорках. Колбаса, что продавали в партере, преисполнила Гилбертову душу восторгом. Он сгинул бесследно — но некий Эдмунд и некий Ричард присутствуют в сочинениях любящего Вильяма.

I 223 ]




М а г и г л и н д ж о н. Имена! Что значит имя?

Супер. Ричард, понимаете, это же мое имя. Я надеюсь, у вас найдется доброе словечко для Ричарда, понимаете, уж ради меня.

Смех.

Бык Маллиган (piano, diminuendo)

Тут промолвил медик Дик Своему коллеге Дэви...

Стивен. В его троице черных Биллов, злокозненных смутьянов, Яго, Ричард-горбун и Эдмунд в «Короле Лире», двоим присвоены имена злых дядюшек. И кстати еще, эту последнюю пьесу он писал или собирался писать в то самое время, когда его брат Эдмунд умирал в Саутуорке.

Супер. Я надеюсь, что на орехи попадет Эдмунду. Я не хочу, чтобы Ричард, мой тезка...

Смех.

Квакерлистер (a tempo). Но тот, кто незапятнанное имя мое крадет...

Стивен (stringendo). Он запрятал свое имя, прекрасное имя, Вильям, в своих пьесах, дав его где статисту, где клоуну, как на картинах у старых итальянцев художник иногда пишет самого себя где-нибудь в неприметном уголку. Но он выставил его напоказ в Сонетах, где Вильям преизобилует. Как для Джона О'Гонта, его имя дорого для него, столь же дорого, как щит и герб, ради которых он пресмыкался, на черном поясе золотое копье с серебряным острием, honori- ficabilitudinitatibus1 — и дороже, чем слава величайшего в стране потрясателя сцены2. Что значит имя? Этот вопрос каждый задает себе в детстве, когда впервые пишет то имя, которое, как объясняют ему, есть «его имя». Звезда, сияющая и днем, огнедышащий дракон, поднялась в небесах при его рождении. Она одиноко сияла средь бела дня, ярче, чем Венера ночью, а по ночам светила над дельтой Кассиопеи, созвездия, что раскинулось среди звезд, изображая его инициал. Его взгляд останавливался на ней, стоящей низко над горизонтом, восточней медведицы, когда в полночный час он проходил летними дремлющими полями, возвращаясь из Шоттери и из ее объятий.

1 Находящийся в положении осыпанного почестями (лат.).

2 Shakespear(e) — потрясай копьем; shakescene — потрясай сцепу (англ.).

8 Дж. Джойс [ 224 ]




Они оба довольны. Я тоже.

Только не говори им, что ему было девять лет, когда она исчезла.

И из ее объятий.

Ждешь, пока тебя улестят и обольстят. Эх ты, тихоня. Кто тебя станет обольщать?

Читай в небесах. Аутонтимеруменос. Бус Стефануменос1. Где же твое созвездие? Стиви-Стиви, съел все сливы. S. D.: sua donna. Gia: di lui. Gelindo risolve di non amare S. DA

Стивен окинул взглядом свою шляпу, трость, башмаки.

Стефанос3, мой венец. Мой меч. А эти башмаки его только уродуют ноги. Надо купить пару. Носки дырявые. И носовой платок надо.

Я, Маги и Маллиган.

Легендарный искусник. Человек-сокол. Ты летал. Куда же? Ньюхейвен — Дьепп, низшим классом. Париж и обратно. Зуек. Икар. Pater, ait4. Упал, барахтается в волнах, захлебывается. Зуек, вот ты кто. Быть зуйком.

Мистер Супер в тихом воодушевлении поднял блокнот:

Супер из супербратьев. Хороший, получше, супер.

Библиоквакер припрыгал и стал подле.

1 Самоистязатель. Стивен — бычья душа (греч.).

2 С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С.Д. (ит.).

3 Венок (греч.).

4 Отец, говорит (лат.).

i-socialnogo-razvitiya-omskoj-oblasti-stranica-2.html
i-sostoyanie-politicheskoj-sistemi-rossii.html
i-upravlenie-effektivnostyu-raboti-v-obrazovatelnom-uchrezhdenii-na-osnove-kompetencij-centr-professionalnogo-razvitiya-pedagogov-i-rukovoditelej.html
i-v-capenko-d-d-mironova-fgbou-vpo-yurgues-g-shahti.html
i-v-krilov-rukovoditel-izdatelskogo-proekta-kand-sociol-nauk-stranica-6.html
i-v-ponkin-doktor-yuridicheskih-nauk.html
  • write.bystrickaya.ru/glava-iv-smirenie-kniga-pravoslavnogo-bogoslova-i-patrologa-doktora-filosofii-oksfordskogo-universiteta-doktora.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/protiv-obshego-vraga-barsukov-v-n-krilom-k-krilu.html
  • occupation.bystrickaya.ru/nachinka-dlya-vecherinki-strana-tterevertundiya-igri-dlya-detej-i-vzroslih-stranica-5.html
  • learn.bystrickaya.ru/glava-devyataya-kak-zadavat-voprosi.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/uchenie-uchastniki-ekspedicij-i-puteshestvenniki-ob-yugorskoj-zemle-zyablovskij-novejshee-zemleopisanie-rossijskoj-imperii-stranica-3.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/ajn-rend-atlant-raspravil-plechi-kniga-3.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/analiz-kachestva-gostinichnih-uslug-na-primere-gostinici-kaliningrad.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/konkurs-molodezhnih-issledovatelskih-proektov-v-oblasti-energetiki-energiya-molodosti.html
  • letter.bystrickaya.ru/obrazovatelnaya-programma-intellektualno-tvorcheskij-potencial-rossii.html
  • thescience.bystrickaya.ru/informacionnij-fond-ias-barometr-smivigruzka-informacii-po-usloviyam-obrazovanie-data-publikacii-s-03-03-2009-po-23-03-2009-stranica-2.html
  • lecture.bystrickaya.ru/azastan-resupblikasini-blm-zhne-ilim-ministrlg.html
  • school.bystrickaya.ru/cikl-i-chudesnaya-planeta-na-kotoroj-mi-zhivem-18-chasov-aktualnost-razrabotki-programmi-obuslovlena.html
  • school.bystrickaya.ru/grozit-li-nam-zakat-zvezdi-chast-3.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-po-discipline-problemi-i-zadachi-proektirovaniya-gpo-1-dlya-specialnostej.html
  • doklad.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskij-kompleks-disciplini-gse-f-01-inostrannij-yazik-francuzskij-kod-i-nazvanie-disciplini-po-uchebnomu-planu-specialnosti-stranica-16.html
  • testyi.bystrickaya.ru/aktualnie-voprosi-vzaimodejstviya-raznourovnevih-obrazovatelnih-uchrezhdenij-v-sfere-kulturi-i-iskusstva.html
  • spur.bystrickaya.ru/kompanii-tiande-zakonodatelnie-voprosi-oformlenie-servisnogo-centra-naruzhnoe-oformlenie-servisnogo-centra-vnutrennee-oformlenie-servisnogo-centra.html
  • education.bystrickaya.ru/050100-62-pedagogicheskoe-obrazovanie.html
  • tests.bystrickaya.ru/literatura-annotaciya-anglijskij-yazik.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/otchet-o-nauchno-issledovatelskoj-rabote-razrabotka-plana-strategicheskogo-razvitiya-goroda-ryazani-do-2020-goda-po-teme-stranica-10.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-disciplini-ministerstvo-obrazovaniya-i-nauki-respubliki-kazahstan.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/spiski-stranica-14.html
  • predmet.bystrickaya.ru/reshenie-175-14-12-2010-g.html
  • credit.bystrickaya.ru/parsons-t-p-18-ostrukture-socialnogo-dejstviya-stranica-12.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/semioticheskie-i-funkcionalnie-parametri-zhargona-yazikovoj-substandart-sociolingvisticheskie-lingvokulturologicheskie.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/prikaz-ot-2011g-rabochaya-programma-po-literature-dlya-8-klassa-na-2011-2012-uchebnij-god.html
  • kanikulyi.bystrickaya.ru/vtoraya-lekciya-otkritaya-lekciya.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/professionalnogo-obrazovaniya-stavropolskij-gosudarstvennij-medicinskij-universitet.html
  • institute.bystrickaya.ru/glava-iii-ladoni-i-peredavaemaya-s-ih-pomoshbyu-informaciya-yazik-telodvizhenij-allan-piz.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/6-iz-lichnogo-arhiva-s-k-kalyaeva-nauchno-prakticheskoe-spravochnoe-posobie-sandzhi-kalyaevich-kalyaev-biobibliograficheskij.html
  • knigi.bystrickaya.ru/socium.html
  • tasks.bystrickaya.ru/24-rezultati-edinih-gosudarstvennih-ekzamenov-ege-sozdanie-gimnazicheskoj-sistemi-ocenki-kachestva-obrazovaniya.html
  • literature.bystrickaya.ru/eksperimentalnoe-issledovanie-problemi.html
  • abstract.bystrickaya.ru/1-chto-takoe-sochinenie-na-lingvisticheskuyu-temu.html
  • bukva.bystrickaya.ru/organizaciya-mezhdunarodnogo-sopostavleniya-statistiki-finansov-i-kredita.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.